寫到一半才發現變成英文教學文章了 ..... 想知道片中用了哪些用語就將就將就看吧~
---------正文分隔線--------------------
該片名原是足球術語,就跟字面意思一樣是指把人抱住了,只是在澳洲足球中是違規的行為。(玩足球不能抱抱QAQ)
由於最近上了電影欣賞課,在看的時候謹記著拍攝手法的差異,然後我就發現剪輯剪得真好,例如開頭男A在足球場旁觀看,男B向攝影機跑著,剪在一起就變成了男B向男A跑過去,而且不會有違和感。還有,男A演戲時無法真情流露,最後接上男B的英姿,在回到演戲的部分,就順利過關,也讓觀眾無須旁白即可了解是因為男B,但這兩個在拍的時候根本沒連在一起。
上述的這種手法,就叫做蒙太奇montage。
蒙太奇是法語建築的意思,首先被俄國利用在電影拍攝手法的名稱上,才變成電影術語。(維基先生解釋: 蒙太奇是電影創作的主要敘述手段和表現手段之一,相對於長鏡頭電影表達方法。即將一系列在不同地點,從不同距離和角度,以不同方法拍攝的鏡頭, 從廣泛的意義上來說,蒙太奇就是編輯(Editting),意思就是把一些被攝影下來的鏡頭編輯成一部電影情節,刻畫人物。 )
在他們眼Romeo and Juliet 之前,老師對所有人說 “break a leg” 真是雙關的最佳典範阿XD
Break a leg 有字面意思 斷一條腿,就像男B一樣;還有祝福演戲成功之意。
在男A打電話給男B時,男B說 I’m all ears. 意思是我用所有耳朵,全神貫注得在聽。(男A倒在床上好可愛啊~)
話說他的晚餐是casserole ,維基解釋:It is a large, deep dish used both in the oven and as a serving vessel. The word is also used for the food cooked and served in such a vessel, with the cookware itself called a casserole dish or casserole pan. 這個字原本是指鍋子,可以拿去烤跟放在桌上的鍋子(不是每種鍋子都可以上桌對吧?)用這種鍋子煮的菜就跟他的名字一樣(好懶喔……)
什麼都可以煮阿...
最閃瞎眼的來了:
Would you go round with me? Yap:")) (喔喔喔喔喔~秒殺啊!)
澆冷水ing~~
Go round or go around has six main meanings:
- visit a person/place 拜訪~
- Were you going around to John? 你有去找醬?
- how someone behaves/dresses 穿得~或做著~的行為
- Why do you always go round without socks? 為啥你總是不穿襪子? (臭臭…)
- Why do you always go round with foul words and aggressive behaviors? 為啥你總愛說髒話還兇巴巴?
- be given/told to people ~被廣為流傳
- There is a story going around the classroom that you are dating. 關於你們在約會的是在教室裡被大肆宣傳著。
- spend time with someone 和~在一起
- Would you go round with me? 你願意跟我在一起嗎 0/////0
- be enough for everyone 足夠給每個人
- There are not enough food to go around at some places in Africa. 在非洲的某些地方並沒有足夠的食物分給每個人。
- move in a circle繞圈圈
- The hands of the clock go round and round. 時鐘的指針繞阿繞。
--------------------------------------------------------------------------
話說打英文教學好像反而花更多時間XD