close

 

寫到一半才發現變成英文教學文章了 ..... 想知道片中用了哪些用語就將就將就看吧~

---------正文分隔線--------------------

 

該片名原是足球術語,就跟字面意思一樣是指把人抱住了,只是在澳洲足球中是違規的行為。(玩足球不能抱抱QAQ)

 

由於最近上了電影欣賞課,在看的時候謹記著拍攝手法的差異,然後我就發現剪輯剪得真好,例如開頭男A在足球場旁觀看,男B向攝影機跑著,剪在一起就變成了男B向男A跑過去,而且不會有違和感。還有,男A演戲時無法真情流露,最後接上男B的英姿,在回到演戲的部分,就順利過關,也讓觀眾無須旁白即可了解是因為男B,但這兩個在拍的時候根本沒連在一起。

 

上述的這種手法,就叫做蒙太奇montage

 

蒙太奇是法語建築的意思,首先被俄國利用在電影拍攝手法的名稱上,才變成電影術語。(維基先生解釋: 蒙太奇是電影創作的主要敘述手段和表現手段之一,相對於長鏡頭電影表達方法。即將一系列在不同地點,從不同距離角度,以不同方法拍攝鏡頭, 從廣泛的意義上來說,蒙太奇就是編輯(Editting),意思就是把一些被攝影下來的鏡頭編輯成一部電影情節,刻畫人物。 )

 

在他們眼Romeo and Juliet 之前,老師對所有人說break a leg真是雙關的最佳典範阿XD

Break a leg 有字面意思 斷一條腿,就像男B一樣;還有祝福演戲成功之意。

 

在男A打電話給男B時,男B I’m all ears. 意思是我用所有耳朵,全神貫注得在聽。(男A倒在床上好可愛啊~)

 

話說他的晚餐是casserole ,維基解釋:It is a large, deep dish used both in the oven and as a serving vessel. The word is also used for the food cooked and served in such a vessel, with the cookware itself called a casserole dish or casserole pan. 這個字原本是指鍋子,可以拿去烤跟放在桌上的鍋子(不是每種鍋子都可以上桌對吧?)用這種鍋子煮的菜就跟他的名字一樣(好懶喔……

 

 

 什麼都可以煮阿...

 

最閃瞎眼的來了:

Would you go round with me?  Yap:")) (喔喔喔喔喔~秒殺啊!)

澆冷水ing~~

Go round or go around has six main meanings:

 

  •     visit a person/place 拜訪~
  1. Were you going around to John? 你有去找醬?
  • how someone behaves/dresses 穿得~或做著~的行為
  1. Why do you always go round without socks? 為啥你總是不穿襪子? (臭臭…)
  2. Why do you always go round with foul words and aggressive behaviors? 為啥你總愛說髒話還兇巴巴?
  • be given/told to people ~被廣為流傳
  1. There is a story going around the classroom that you are dating. 關於你們在約會的是在教室裡被大肆宣傳著。
  • spend time with someone ~在一起
  1. Would you go round with me? 你願意跟我在一起嗎 0/////0
  • be enough for everyone 足夠給每個人
  1. There are not enough food to go around at some places in Africa. 在非洲的某些地方並沒有足夠的食物分給每個人。
  • move in a circle繞圈圈
  1. The hands of the clock go round and round. 時鐘的指針繞阿繞。

 

--------------------------------------------------------------------------

話說打英文教學好像反而花更多時間XD

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 不會飛的鯨魚 的頭像
    不會飛的鯨魚

    Fish can't fly

    不會飛的鯨魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()